Overige diensten

Wat kunnen wij nog meer?

Naast vertalingen bieden wij ook verschillende andere diensten aan waar u gebruik van kunt maken. Lees hieronder meer over waar u ons voor kunt inschakelen.

office, business, colleagues

Wij hebben onder andere al voor de volgende merken vertaald:

Machinevertalingen en post-editing

Machinevertalingen roepen niet bij iedereen altijd positieve beelden op. Iedereen kent wel de kromme vertalingen waarmee bepaalde vertaalmachines soms op de proppen komen. Feit is wel dat er een aantal vertaalmachines zijn die met de dag slimmer worden en betere teksten leveren. Daarom zitten er ook zeker wel voordelen aan het inzetten van deze vertaaldienst, zij het op een gecontroleerde manier en het juiste moment.

Deze dienst bespaart kosten en kan zorgen voor kortere doorlooptijden voor uw vertalingen. Machinevertalingen zijn echter alleen geschikt bepaalde teksten en taalcombinaties. Denk hierbij aan teksten waarvoor niet direct een specifieke taalstijl is vereist of die vrij vertaald mogen worden. Om die reden bieden wij ook post-editing aan. Hierbij gaat een ervaren vertaler met een machinevertaling aan de slag om er een vloeiend geheel van te maken, wat zorgt voor kortere levertijden en lagere kosten. 

Corrigeren en redigeren

U hebt uw verhaal geschreven, u bent meer dan tevreden over de inhoud, maar voor uw gevoel ontbreekt er toch nog iets. Dat is het moment waar wij in beeld komen. Ongeacht de taal beschikken wij over een taalspecialist die u uit de brand kan helpen. Uw tekst wordt bekeken en in overleg met u worden de puntjes op de i gezet.

Reviseren

U hebt een kant-en-klare vertaling, maar de kwaliteit is in uw ogen niet wat u voor ogen had. Een revisie van de vertaling is op dat moment de juiste keuze. Wij kunnen de tekst bekijken, waarbij we de brontekst raadplegen en zullen inhoudelijk en taalkundig bijschaven waar dat nodig is.

Copywriting

U hebt een idee, maar de woorden ontbreken. Of de woorden die u tot nu hebt geschreven, doen voor uw gevoel geen recht aan het geweldige idee dat u hebt. Wij werken samen met voortreffelijke copywriters die wel vaker creatieve varkentjes wassen, in welke taal dan ook. Samen zetten we op papier wat u voor ogen hebt en wij gaan ermee aan de slag.

Tolken

Vertalen gebeurt schriftelijk, maar er is nog een andere tak van sport: het gesproken woord, beter bekend als tolken. We bieden bij Dekar’s Documents simultaan en consecutief tolken aan. Een simultaantolk vertaalt direct terwijl de spreker aan het woord is. Bij congressen zitten tolken bijvoorbeeld in speciale cabines en informeren vanuit daar de toehoorders via hun koptelefoon in de gewenste taal. Bij kleinere groepen is er geen apparatuur of een cabine nodig, en kan er desgewenst ook een fluistertolk worden ingezet.

De andere vorm van tolken wordt uitgevoerd door een consecutief tolk. Deze laat de spreker het woord doen terwijl hij of zij ondertussen aantekeningen maakt. Zodra de spreker klaar is met zijn verhaal, vat de tolk in de taal naar keuze samen wat er is gezegd. Hij kan ook zin voor zin vertalen. Samen met Dekar’s Documents kunt u kijken wat het beste bij uw situatie past.

DTP en vormgeving

Veel vertalingen verschijnen in print. Voorbeelden hiervan zijn folders, brochures, boeken of tijdschriften. Als deze in exotische talen worden gedrukt, zoals het Arabisch, Hebreeuws, Chinees of Japans, is het vaak lastig om de grafische verwerking van digitale bestanden te verzorgen. Uw drukker beschikt mogelijk niet over de juiste fonts of heeft geen ervaring met de opmaak van teksten die van rechts naar links lopen in plaats van andersom.

Bij Dekar’s Documents beschikken we over een DTP-service, oftewel desktoppublishing. U levert uw teksten in platte tekst aan en wij maken ze op zoals u dat graag ziet. Het is ook mogelijk om bijv. Adobe InDesign-bestanden aan te leveren. Wij regelen dan niet alleen een vakkundige vertaling, maar ook voor een keurig opgemaakt InDesign-bestand dat direct naar de drukker kan.

Hulp nodig met een tekst? Neem dan contact met ons op!